New York
Principal Arriba Burkina Faso New York Cuando te mueras del todo Una tragedia Argentina

Imágenes
Críticas


Personajes

  • Ernesto, el padre

  • Marta, la madre

  • Dolores, la hija

  • Mario, el tío

La escena

Patio de la casa de Ernesto, Marta y Dolores. Todas las escenas se desarrollan en el patio de la casa. Es un patio de pasto. Hay una pileta. El calor es abrumador. Ernesto, Marta y Mario visten ropas de baño: shorts, los hombres y malla enteriza, Marta. No llevan nada en el torso, ni están calzados. Dolores, en cambio, llevará siempre un vestidito suelto y corto y sandalias. Hay una reposera, una mesa y sillas de patio o playa. Durante toda la pieza, Ernesto gira la cabeza de vez en cuando. Como si tuviera un ticks nervioso o una contractura en las cervicales.

ESCENA I

(Mario y Ernesto, sentados dentro de la pileta que está llena de agua)

MARIO.- Yo la violé. Entendelo bien, hermano: La violé. Y no lo digo en un sentido metafórico, como quien quiere expresar que no respetó una regla, lo que en este caso sería como no haber respetado sus tiempos o el tiempo de sus deseos. No. A ver si me entendés, porque veo que no reaccionás. Yo violé a tu hija. A mi sobrina, Ernesto. La violé en algunos de los sentidos con que el diccionario define al abuso sexual: haberlo cometido contra su voluntad, o cuando la víctima se encuentra sin sentido, o cuando es menor de edad, o aprovechando algún trastorno mental. Bueno, Dolores no tiene trastornos mentales, ni se encontraba sin sentido, ni es menor de edad...

ERNESTO.- De dieciocho, no, pero sí de veintiuno.

MARIO.- Ahora no es menor de edad... pero...

ERNESTO.- ¿Qué?

MARIO.- Pero cuando todo empezó, sí. Y fue contra su voluntad. ¡Por eso siento que la violé! Puedo contarte detalles, si querés o te los puedo ahorrar, si con mi confesión te basta. ¿Sabés lo que es la culpa, vos?

ERNESTO.- Me lo podés contar a mí, si te hace bien.

MARIO.- ¿Y a vos?

ERNESTO.- (Con el seño fruncido) ¿Cómo decís?

MARIO.- Que si a vos te hace bien.

ERNESTO.- Es mucho más inteligente el que escucha que el que habla. Y a vos se ve que hoy te hace bien hablar. Sos mi hermano. Y menor, por si fuera poco.

MARIO.- Parece mentira que no te des cuenta que este es un problema de todos. Te preguntaba si sabés lo que es la culpa. ¿Y el remordimiento, sabés lo que es?

ERNESTO.- Hacés preguntas difíciles.

MARIO.- ¿Y cómo se llama lo que hice, si no sólo violó a la niña una vez, sino que lo repetí muchas veces?

ERNESTO.- No sé. Pero, desahogate.

MARIO.- Ustedes, vos y Marta se habían ido al supermercado porque yo había insistido en que la nena no tomaba la leche porque se la hacían con Toddy y el Toddy, a diferencia del Nesquik no es instantáneo y siempre le quedan pelotitas de chocolate flotando a la leche. Ustedes se pusieron como locos con mi teoría, vos discutías con Marta, hasta que se pusieron de acuerdo y fueron al supermercado a comprar Nesquik y una leche y probar mi teoría.

ERNESTO.- Acá siempre compramos Nesquik.

MARIO.- No, siempre, no. Compran Nesquik desde aquella vez.

ERNESTO.- Bueno, siempre se aprende algo. Y las cosas, viste, cuando las aprendés bien, te quedan grabadas. Aprehender se llama eso. Va con h en el medio. A mi se ve que me quedó tan grabado el Nesquik que no me acuerdo del Tedy.

MARIO.- Toddy. Toddy, Ernesto. Sos disperso. Para algunas cosas prestás atención y para otras sos uno... Decís que hay que escuchar a la gente, pero te dispersas y no escuchás nada de lo que te dicen.

ERNESTO.- Pero ¿tanto lío para contarme lo del Nesquik? Está bien, tenías razón. Ahora usamos Nesquik. ¿Esto era lo tan importante que tenías que confesarme? Perdoname, pero me suena un poco invisible.

MARIO.- ¿Invisible? Inverosímil, querrás decir.

ERNESTO.- Sí, inverosímil.

MARIO.- Mirá, lo del Nesquik no es importante. Lo mencioné para ubicarte. A ver si recordabas el momento. Nada más. Violé a tu hija, a mi sobrina, Ernesto. Hace años que me acuesto sistemáticamente con Dolores. Tu hija. Mi sobrina. Y el remordimiento y la culpa de todos estos años ultrajando a esa niña...

ERNESTO.- (Frunciendo el seño) ¿Qué decís?

MARIO.- Que violé a Dolores.

ERNESTO.- Perdoná. En algún lugar me distraje de nuevo. Bueno, vos también con el tema de la chocolatada.

MARIO.- No reaccionás. No me creés.

ERNESTO.- (Como en otra cosa) ¿Cómo no te voy a creer? ¿No le voy a creer a mi propio hermano, a mi propia sangre?

MARIO.- ¿No entendés que soy una basura? Una porquería. No merezco nada de vos, ni de Marta, ni de Dolores, ni de nadie. La cárcel, merezco. Que digo la cárcel, el infierno es lo que me merezco. Un animal soy, un mal nacido, una bestia bruta. Un ser humano no hace lo que yo he hecho. Una acción de semejante naturaleza no puede ser llevada a cabo por un individuo con raciocinio. Y si te lo digo, hermano, no es por hacerte sufrir, es porque lo tenía atragantado, acá, como una estaca, como una bola en la tráquea que no me pasaba...

ERNESTO.- Un bolo fecal.

MARIO.- No, un bolo fecal es otra cosa. Parecés boludo, a veces. No doy más, Ernesto y necesitaba contártelo a vos, a Marta, para que ahora hagan de mí lo que quieran. Me denuncien, me maten, me torturen. Lo que quieran. No merezco ser sangre de tu propia sangre. No merezco pertenecer a tu familia. (Larga pausa) No te convecés. (Pausa) Dolores tenía puesto un vestidito rosa a lunares o con florcitas, no me acuerdo bien.

ERNESTO.- ¿Un vestido?

MARIO.- Sí, un vestido. Bien no me acuerdo si eran lunares o flores, pero del vestido me acuerdo. Era cortito. Ese tipo de vestidos que le dicen bobos.

ERNESTO.- Qué cosa, ¿no? Cuando vos decís "un vestido", ¿a qué te referís?

MARIO.- ¿Cómo a qué me refiero?

ERNESTO.- Sí. Por ejemplo ¿vos ahora estás vestido?

MARIO.- Bueno, más o menos.

ERNESTO.- ¿Cómo?

MARIO.- Que más o menos.

ERNESTO.- No, más o menos, no. Vos estás vestido. Para la ocasión, que es estar en la pileta, pero estás vestido. Nadie va a pretender que para meterte en la pileta te pongas un traje. Bah, un traje de baño, sí. (Se ríe) Pero bueno, el asunto es que estás vestido.

MARIO.- Sí.

ERNESTO.- Y sin embargo, no tenés puesto "un vestido". ¿Entendés? (Pausa. Se miran) Un vestido, Mario. Un vestido, en el sentido de vestidito rosa con lunares o florcitas. ¿Entendés?

MARIO.- Sí, entiendo. ¿Y eso qué tiene que ver?

ERNESTO.- Lo complejo del idioma. ¿Viste qué rico que es el idioma? (Pausa. Se miran) Ojo, el idioma castellano, porque el inglés es mucho más sencillo, menos complejo, más directo. Yo no sé inglés, pero dicen eso, los que saben. (Pausa. Se miran) Hablando de inglés, y cuidado que reconozco que te estoy haciendo una trampa... Repito. (Enfatiza las palabras) Hablando de inglés. Hablando de inglés ¿Te dije cuál es el primer idioma en Nueva York?

MARIO.- No.

ERNESTO.- El castellano. ¿Podés creer? (Pausa. Se miran) ¿Y? Te maté. Te quedaste helado. Claro dije "hablando de inglés", pero a la vez te dije que reconocía que te estaba haciendo una trampa... y te maté. (Pausa. Se miran. Ernesto se incorpora y toma un toallón) ¿Salimos y nos secamos que ya debe estar la comida? (Le alcanza otro toallón a Mario) Te decía que yo no sé un carajo de inglés, pero la nena es una experta. Estudió mucho. Desde chiquita. Porque es verdad que es más sencillo, pero aprenderlo más o menos, porque aprenderlo bien, cuesta. Mirá, por ejemplo, están las expresiones propias de cada lugar. Por ejemplo: acá le decimos puto a lo que allá le dicen gay, pero cuando decimos puta, no significa lesbiana, significa en inglés otra cosa.

MARIO.- Bitch.

ERNESTO.- Bueno, ponele. (Pausa) Por ejemplo si yo digo: (Dice algo que suena a inglés pero ninguna de las palabras significan nada, ya que no sabe inglés) Im de morneyng laifes ate eit hathawey o clifert. ¿Vos qué entendes?

MARIO.- Nada. Eso no es inglés.

ERNESTO.- Ya sé. Si dije cualquier cosa. Pero tratá de imaginar esto que te digo ahora. Vamos a suponer que lo que dije recién, significara literalmente: "Yo no entiendo cómo podés comerte un gato crudo". Literalmente. Bueno, por ahí, "comerse un gato crudo" en inglés es una expresión que en realidad significa "animarse a hacer una cosa semejante". Entonces la frase (Repite lo que se acuerda de lo que inventó) " Im de mornei laites wathawy o cliforts" debería traducirse como "Yo no entiendo cómo te animaste a una cosa semejante". ¿Entendés? (Pausa. Se miran) ¿Entendés, hermanito?

(Apagón)


Este es solo un fragmento de la obra, para obtenerla en forma completa, por favor, comuníquese con el autor.


E-mail: danieldalmaroni@gmail.com                                                                            Espacio cedido por ARGENTORES